Exode 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.17 (LSG) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.17 (NEG) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.17 (S21) | Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.17 (LSGSN) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.17 (BAN) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.17 (SAC) | Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles. |
David Martin (1744) | Exode 1.17 (MAR) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils. |
Ostervald (1811) | Exode 1.17 (OST) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.17 (CAH) | Mais les sages-femmes craignaient Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.17 (GBT) | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et n’exécutèrent point les ordres du roi d’Égypte ; elles conservèrent les enfants mâles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.17 (PGR) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l’ordre du roi d’Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants. |
Lausanne (1872) | Exode 1.17 (LAU) | Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants. |
Darby (1885) | Exode 1.17 (DBY) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.17 (TAN) | Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.17 (VIG) | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |
Fillion (1904) | Exode 1.17 (FIL) | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.17 (CRA) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.17 (BPC) | Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.17 (AMI) | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.17 (LXX) | ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. |
Vulgate (1592) | Exode 1.17 (VUL) | timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.17 (SWA) | Lakini wale wazalisha walikuwa wakimcha Mungu, wasifanye kama walivyoamriwa na huyo mfalme wa Misri, lakini wakawahifadhi hai wale wanaume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.17 (BHS) | וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ |