Exode 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.16 (LSG) | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.16 (NEG) | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.16 (S21) | Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. » |
Louis Segond + Strong | Exode 1.16 (LSGSN) | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.16 (BAN) | et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.16 (SAC) | et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
David Martin (1744) | Exode 1.16 (MAR) | Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive. |
Ostervald (1811) | Exode 1.16 (OST) | Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.16 (CAH) | Il leur dit : lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les sièges ; si c’est un garçon, tuez-le, si c’est une fille, qu’elle vive ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.16 (GBT) | Et leur fit ce commandement : Quand vous recevrez les enfants des Hébreux, au moment de leur naissance, si c’est un fils, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.16 (PGR) | et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Lausanne (1872) | Exode 1.16 (LAU) | et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive. |
Darby (1885) | Exode 1.16 (DBY) | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.16 (TAN) | et il dit : "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : si c’est un garçon, faites-le périr ; une fille, qu’elle vive." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.16 (VIG) | et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Fillion (1904) | Exode 1.16 (FIL) | Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.16 (CRA) | Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.16 (BPC) | Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c’est un fils vous le ferez mourir ; si c’est une fille, qu’elle vive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.16 (AMI) | et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.16 (LXX) | καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 1.16 (VUL) | praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.16 (SWA) | akasema, Wakati mwazalishapo wanawake wa Kiebrania na kuwaona wa katika kuzaa, ikiwa ni mtoto mwanamume, basi mwueni, bali ikiwa ni mtoto mwanamke, na aishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.16 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ |