Exode 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.15 (LSG) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.15 (NEG) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.15 (S21) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.15 (LSGSN) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.15 (BAN) | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l’une était Siphra et le nom de l’autre Pua ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.15 (SAC) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
David Martin (1744) | Exode 1.15 (MAR) | Le Roi d’Égypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l’une avait nom Siphra, et l’autre avait nom Puha ; |
Ostervald (1811) | Exode 1.15 (OST) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra, et l’autre Pua, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.15 (CAH) | Le roi d’Égypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Schifra ; le nom de l’autre était Pouah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.15 (GBT) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.15 (PGR) | Et le roi d’Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux, parmi lesquelles une se nommait Siphra, et une autre Puha, |
Lausanne (1872) | Exode 1.15 (LAU) | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua, |
Darby (1885) | Exode 1.15 (DBY) | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.15 (TAN) | Le roi d’Égypte s’adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.15 (VIG) | (Or) Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua (Shua) ; |
Fillion (1904) | Exode 1.15 (FIL) | Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.15 (CRA) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.15 (BPC) | Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l’une se nommait Séphora et l’autre Phua. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.15 (AMI) | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.15 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα. |
Vulgate (1592) | Exode 1.15 (VUL) | dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.15 (SWA) | Kisha mfalme wa Misri akasema na wazalisha wa Waebrania, mmoja jina lake aliitwa Shifra, na wa pili jina lake aliitwa Pua; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ |