Exode 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.14 (LSG) | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.14 (NEG) | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.14 (S21) | Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.14 (LSGSN) | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.14 (BAN) | ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu’on tirait d’eux était travail forcé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.14 (SAC) | et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de brique, et à toute sorte d’ouvrages de terre dont ils étaient accablés. |
David Martin (1744) | Exode 1.14 (MAR) | Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d’ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu’on tirait d’eux [était] avec rigueur. |
Ostervald (1811) | Exode 1.14 (OST) | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu’ils leur imposaient avec rigueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.14 (CAH) | Ils leur rendirent la vie amère par un travail pénible dans l’argile, dans les briques et dans tous les travaux des champs ; et tous les travaux qu’ils leur faisaient faire (étaient) écrasants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.14 (GBT) | Et ils remplissaient leur vie d’amertume par des travaux pénibles de mortier et de brique, par toute sorte d’assujettissements et d’ouvrages de terre dont ils étaient écrasés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.14 (PGR) | et par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les travaux de la campagne ils empoisonnaient leur vie, par tout l’ouvrage auquel ils les employaient tyranniquement. |
Lausanne (1872) | Exode 1.14 (LAU) | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté. |
Darby (1885) | Exode 1.14 (DBY) | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.14 (TAN) | Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.14 (VIG) | et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés. |
Fillion (1904) | Exode 1.14 (FIL) | Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.14 (CRA) | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.14 (BPC) | Ils leur rendirent la vie amère par le pénible travail du mortier et des briques et toutes sortes de travaux des champs, par tout le travail qu’ils leur faisaient faire avec de mauvais traitements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.14 (AMI) | ils les affligeaient en les insultant, et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des ouvrages pénibles de mortier et de brique, et à tous les travaux de la terre qu’ils leur imposaient avec dureté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.14 (LXX) | καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας. |
Vulgate (1592) | Exode 1.14 (VUL) | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.14 (SWA) | wakafanya maisha yao kuwa uchungu kwa kazi ngumu; kazi ya chokaa na ya matofali, na kila namna ya kazi ya mashamba; kwa kazi zao zote walizowatumikisha kwa ukali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.14 (BHS) | וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ |