Exode 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.13 (LSG) | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.13 (NEG) | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.13 (S21) | Alors les Égyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.13 (LSGSN) | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.13 (BAN) | Alors les Égyptiens firent travailler les fils d’Israël par force ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.13 (SAC) | Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël ; ils les affligeaient en leur insultant, |
David Martin (1744) | Exode 1.13 (MAR) | Et les Égyptiens faisaient servir les enfants d’Israël avec rigueur : |
Ostervald (1811) | Exode 1.13 (OST) | Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.13 (CAH) | Les Egyptiens asservirent les enfants d’Israel par un travail écrasant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.13 (GBT) | Les Égyptiens détestaient les enfants d’Israël : ils les accablaient en les insultant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.13 (PGR) | Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d’Israël une servitude oppressive, |
Lausanne (1872) | Exode 1.13 (LAU) | Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ; |
Darby (1885) | Exode 1.13 (DBY) | Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.13 (TAN) | Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.13 (VIG) | Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur (les ?) insultant ; |
Fillion (1904) | Exode 1.13 (FIL) | Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur insultant; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.13 (CRA) | Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.13 (BPC) | Et les Egyptiens firent travailler les fils d’Israël avec de mauvais traitements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.13 (AMI) | Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.13 (LXX) | καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 1.13 (VUL) | oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.13 (SWA) | Wamisri wakawatumikisha wana wa Israeli kwa ukali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.13 (BHS) | וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |