Exode 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.12 (LSG) | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.12 (NEG) | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.12 (S21) | Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.12 (LSGSN) | Mais plus on l’accablait , plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.12 (BAN) | Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.12 (SAC) | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement. |
David Martin (1744) | Exode 1.12 (MAR) | Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 1.12 (OST) | Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.12 (CAH) | Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.12 (GBT) | Mais plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et croissaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.12 (PGR) | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 1.12 (LAU) | Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 1.12 (DBY) | Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.12 (TAN) | Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.12 (VIG) | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Fillion (1904) | Exode 1.12 (FIL) | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.12 (CRA) | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.12 (BPC) | Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.12 (AMI) | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.12 (LXX) | καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 1.12 (VUL) | quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.12 (SWA) | Lakini kwa kadiri ya walivyowatesa ndivyo walivyoongezeka na kuzidi kuenea. Nao walichukiwa kwa sababu ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.12 (BHS) | וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |