Exode 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.11 (LSG) | Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.11 (NEG) | Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.11 (S21) | On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.11 (LSGSN) | Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.11 (BAN) | Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l’écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.11 (SAC) | il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables. Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins ; savoir, Phithom et Ramessès. |
David Martin (1744) | Exode 1.11 (MAR) | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès. |
Ostervald (1811) | Exode 1.11 (OST) | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.11 (CAH) | On lui imposa des chefs de corvée, afin de le tourmenter par des charges pénibles, et il bâtit pour Par’au des villes de provision, Pitome et Raamsesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.11 (GBT) | Il établit donc des directeurs des travaux pour accabler les Hébreux de fardeaux. Et ils bâtirent à Pharaon les villes des tentes Phithom et Ramessès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.11 (PGR) | Et l’on préposa sur lui des chefs de corvée dans le but de l’accabler sous leur faix ; et il bâtit pour Pharaon des villes de dépôt, Pithom et Ramsès. |
Lausanne (1872) | Exode 1.11 (LAU) | Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès. |
Darby (1885) | Exode 1.11 (DBY) | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.11 (TAN) | Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.11 (VIG) | Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes (de tentes, note) pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. |
Fillion (1904) | Exode 1.11 (FIL) | Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.11 (CRA) | Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.11 (BPC) | On lui imposa donc des chefs de corvée qui l’opprimeraient par de durs travaux ; et il bâtit des villes d’entrepôts pour Pharaon, Pithom et Ramsès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.11 (AMI) | Il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablent les Hébreux de fardeaux insupportables. Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins, savoir Pithom et Ramessès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.11 (LXX) | καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις. |
Vulgate (1592) | Exode 1.11 (VUL) | praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.11 (SWA) | Basi wakaweka wasimamizi juu yao wawatese kwa mizigo yao. Nao wakamjengea Farao miji ya kuwekea akiba, Pithomu na Ramesesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.11 (BHS) | וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃ |