Exode 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.10 (LSG) | Allons ! Montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.10 (NEG) | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.10 (S21) | Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays. » |
Louis Segond + Strong | Exode 1.10 (LSGSN) | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse , et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis , pour nous combattre et sortir ensuite du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.10 (BAN) | Voyons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’augmente et que, lorsque viendra une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous veulent du mal, et qu’il ne combatte contre nous et ne sorte du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.10 (SAC) | Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 1.10 (MAR) | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu’il ne se multiplie, et que s’il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu’il ne s’en allât du pays. |
Ostervald (1811) | Exode 1.10 (OST) | Allons ! agissons prudemment avec lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que s’il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.10 (CAH) | Eh bien ! rusons à son égard, il pourrait se multiplier ; s’il augmente et qu’une guerre arrive, il se joindra à nos ennemis, nous combattra et du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.10 (GBT) | Venez, opprimons-les adroitement, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et, si quelque guerre fond sur nous, qu’ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.10 (PGR) | eh bien ! opposons-lui la prudence afin qu’il n’augmente pas, et que, le cas échéant d’une guerre, il ne se joigne pas à nos ennemis pour nous combattre, puis partir du pays. |
Lausanne (1872) | Exode 1.10 (LAU) | Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.} |
Darby (1885) | Exode 1.10 (DBY) | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.10 (TAN) | Eh bien ! usons d’expédients contre elle ; autrement, elle s’accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis, nous combattre et sortir de la province." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.10 (VIG) | Venez, opprimons-les avec sagesse (par prudence), de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 1.10 (FIL) | Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.10 (CRA) | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.10 (BPC) | Eh bien, agissons avec prudence, à son endroit, de peur qu’il ne s’accroisse encore et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis, qu’il ne nous combatte et qu’il ne monte hors du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.10 (AMI) | Opprimons-les donc avec sagesse, de peur qu’ils ne se multiplient encore davantage ; et que si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu’après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.10 (LXX) | δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 1.10 (VUL) | venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.10 (SWA) | Haya! Na tuwatendee kwa akili, wasije wakaongezeka; tena, ikitokea vita, wao nao wasije wakashikamana na adui zetu na kupigana nasi, na kutoka katika nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.10 (BHS) | הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃ |