Exode 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.9 (LSG) | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.9 (NEG) | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.9 (S21) | Il dit à son peuple : « Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.9 (LSGSN) | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.9 (BAN) | et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des fils d’Israël est trop nombreux et trop fort pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.9 (SAC) | et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très-nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
David Martin (1744) | Exode 1.9 (MAR) | Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous. |
Ostervald (1811) | Exode 1.9 (OST) | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.9 (CAH) | Il dit à son peuple : voilà, le peuple des enfants d’Israel est nombreux, plus puissant que nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.9 (GBT) | Et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des enfants d’Israël est très-nombreux et plus fort que nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.9 (PGR) | Et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus fort que nous : |
Lausanne (1872) | Exode 1.9 (LAU) | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous. |
Darby (1885) | Exode 1.9 (DBY) | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.9 (TAN) | Il dit à son peuple : "Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.9 (VIG) | et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
Fillion (1904) | Exode 1.9 (FIL) | Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.9 (CRA) | Il dit à son peuple : « Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.9 (BPC) | Voici que le peuple des fils d’Israël est devenu plus nombreux et plus fort que nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.9 (AMI) | et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et il est plus fort que nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.9 (LXX) | εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 1.9 (VUL) | et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.9 (SWA) | Akawaambia watu wake, Angalieni, watu wa wana wa Israeli ni wengi tena wana nguvu kuliko sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.9 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ |