Exode 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.8 (LSG) | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.8 (NEG) | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.8 (S21) | Un nouveau roi parvint au pouvoir en Égypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.8 (LSGSN) | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.8 (BAN) | Et il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait point connu Joseph, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.8 (SAC) | Cependant il s’éleva dans l’Égypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ; |
David Martin (1744) | Exode 1.8 (MAR) | Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur l’Égypte, lequel n’avait point connu Joseph. |
Ostervald (1811) | Exode 1.8 (OST) | Mais il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.8 (CAH) | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait point connu Iioseph ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.8 (GBT) | Cependant il s’éleva en Égypte un nouveau roi, à qui Joseph était inconnu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.8 (PGR) | Alors il s’éleva un nouveau roi sur l’Egypte, qui ne connaissait point Joseph. |
Lausanne (1872) | Exode 1.8 (LAU) | Cependant il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Darby (1885) | Exode 1.8 (DBY) | Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.8 (TAN) | Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point connu Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.8 (VIG) | Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ; |
Fillion (1904) | Exode 1.8 (FIL) | Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.8 (CRA) | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.8 (BPC) | Sur l’Egypte s’éleva un roi nouveau qui n’avait point connu Joseph. Il dit à son peuple : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.8 (AMI) | Cependant il s’éleva sur l’Égypte un roi nouveau à qui Joseph était inconnu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.8 (LXX) | ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Exode 1.8 (VUL) | surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.8 (SWA) | Basi akainuka mfalme mpya kutawala Misri, asiyemjua Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.8 (BHS) | וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃ |