Exode 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.20 (LSG) | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.20 (NEG) | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.20 (S21) | Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.20 (LSGSN) | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.20 (BAN) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.20 (SAC) | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
David Martin (1744) | Exode 1.20 (MAR) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. |
Ostervald (1811) | Exode 1.20 (OST) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.20 (CAH) | Dieu fut favorable aux sages-femmes, et le peuple s’augmenta et se fortifia beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.20 (GBT) | Dieu récompensa ces sages-femmes; et le peuple s’accrut et se fortifia prodigieusement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.20 (PGR) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s’accrut beaucoup. |
Lausanne (1872) | Exode 1.20 (LAU) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant. |
Darby (1885) | Exode 1.20 (DBY) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.20 (TAN) | Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.20 (VIG) | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
Fillion (1904) | Exode 1.20 (FIL) | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.20 (CRA) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.20 (BPC) | Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.20 (AMI) | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes : et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.20 (LXX) | εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Exode 1.20 (VUL) | bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.20 (SWA) | Basi Mungu akawatendea mema wale wazalisha; na hao watu wakaongezeka sana, wakaendelea na kuzidi kuwa na nguvu nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.20 (BHS) | וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ |