Exode 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.21 (LSG) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.21 (NEG) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.21 (S21) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille. |
Louis Segond + Strong | Exode 1.21 (LSGSN) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.21 (BAN) | Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.21 (SAC) | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons. |
David Martin (1744) | Exode 1.21 (MAR) | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. |
Ostervald (1811) | Exode 1.21 (OST) | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.21 (CAH) | Et comme les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.21 (GBT) | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.21 (PGR) | Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons. |
Lausanne (1872) | Exode 1.21 (LAU) | Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons. |
Darby (1885) | Exode 1.21 (DBY) | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.21 (TAN) | Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.21 (VIG) | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons. |
Fillion (1904) | Exode 1.21 (FIL) | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.21 (CRA) | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.21 (BPC) | Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.21 (AMI) | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.21 (LXX) | ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. |
Vulgate (1592) | Exode 1.21 (VUL) | et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.21 (SWA) | Ilikuwa kwa sababu wale wazalisha walikuwa wakimcha Mungu, akawasimamishia nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.21 (BHS) | וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ |