Exode 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.22 (LSG) | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.22 (NEG) | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. |
Segond 21 (2007) | Exode 1.22 (S21) | Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. » |
Louis Segond + Strong | Exode 1.22 (LSGSN) | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.22 (BAN) | Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.22 (SAC) | Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront parmi les Hébreux, et ne réservez que les filles. |
David Martin (1744) | Exode 1.22 (MAR) | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |
Ostervald (1811) | Exode 1.22 (OST) | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.22 (CAH) | Alors Par’au ordonna à tout son peuple, savoir : tout garçon qui naîtra, jetez-le dans le fleuve, et toute fille, laissez-la vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.22 (GBT) | Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et réservez seulement les filles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.22 (PGR) | Alors Pharaon prescrivit cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez au Nil tous les fils qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles. |
Lausanne (1872) | Exode 1.22 (LAU) | Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles. |
Darby (1885) | Exode 1.22 (DBY) | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.22 (TAN) | Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple : "Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve et toute fille laissez-la vivre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.22 (VIG) | Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. |
Fillion (1904) | Exode 1.22 (FIL) | Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.22 (CRA) | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.22 (BPC) | Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.22 (AMI) | Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront parmi les Hébreux, et ne laissez vivre que les filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.22 (LXX) | συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 1.22 (VUL) | praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.22 (SWA) | Kisha huyo Farao akawaagiza watu wake, akisema, Kila mtoto mwanamume atakayezaliwa mtamtupa mtoni, na kila mtoto mwanamke mtamhifadhi hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.22 (BHS) | וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס |