Exode 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.10 (LSG) | Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.10 (NEG) | Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous ! |
Segond 21 (2007) | Exode 10.10 (S21) | Le pharaon leur dit : « Que l’Éternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants ! Attention, car le malheur est devant vous ! |
Louis Segond + Strong | Exode 10.10 (LSGSN) | Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller , vous et vos enfants ! Prenez garde , car le malheur est devant vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.10 (BAN) | Et Pharaon leur dit : Que l’Éternel soit avec vous aussi vrai que je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Voyez ! Vous avez de mauvais desseins ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.10 (SAC) | Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez en cela un très-mauvais dessein ? |
David Martin (1744) | Exode 10.10 (MAR) | Alors il leur dit : que l’Éternel soit avec vous, comme je laisserai aller vos petits enfants ; prenez garde, car le mal est devant vous. |
Ostervald (1811) | Exode 10.10 (OST) | Alors il leur dit : Que l’Éternel soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants ! Prenez garde, car le mal est devant vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.10 (CAH) | Il leur dirent : que l’Éternel soit ainsi avec vous ! comme je vous renverrai avec vos petits (enfants), voyez ! que le mal est en face de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.10 (GBT) | Pharaon reprit : Que le Seigneur soit avec vous de la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez de très-mauvais desseins ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.10 (PGR) | Et il leur dit : Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je vais vous laisser partir avec vos enfants ! ? voyez vous-mêmes que vous avez du mal en vue ! |
Lausanne (1872) | Exode 10.10 (LAU) | Et il leur dit : Que Jéhova soit avec vous comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Voyez que vous vous proposez{Héb. il y a du malheur vis-à-vis de vos faces.} du mal ! |
Darby (1885) | Exode 10.10 (DBY) | Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants ! Regardez, car le mal est devant vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.10 (TAN) | Il leur répliqua : "Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants ! Voyez comme vos intentions sont mauvaises ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.10 (VIG) | Le (Et) Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez un très mauvais dessein ? |
Fillion (1904) | Exode 10.10 (FIL) | Le Pharaon lui repartit: Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez un très mauvais dessein? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.10 (CRA) | Pharaon leur dit : « Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.10 (BPC) | Pharaon leur dit : Que Yahweh soit avec vous comme moi je vous laisse aller avec vos enfants. Remarquez que vos intentions sont mauvaises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.10 (AMI) | Pharaon lui repartit : Que le Seigneur soit avec vous en la même manière que je vous laisserai aller avec vos petits enfants. Qui doute que vous n’ayez en cela un très mauvais dessein ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.10 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἔστω οὕτως κύριος μεθ’ ὑμῶν καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 10.10 (VUL) | et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.10 (SWA) | Lakini akawaambia, Ehe, Bwana na awe pamoja nanyi, kama nitakavyowapa ruhusa kwenda zenu pamoja na watoto wenu; angalieni, kwa kuwa pana uovu huko mbele yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ |