Exode 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.11 (LSG) | Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.11 (NEG) | Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.11 (S21) | Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.11 (LSGSN) | Non, non : allez , vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé . Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.11 (BAN) | Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.11 (SAC) | Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon. |
David Martin (1744) | Exode 10.11 (MAR) | Il n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Ostervald (1811) | Exode 10.11 (OST) | Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.11 (CAH) | Pas ainsi ; vous, hommes, allez, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous demandez ; et on les chassa de devant Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.11 (GBT) | Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur ; car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de la présence de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.11 (PGR) | Pas ainsi ! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon. |
Lausanne (1872) | Exode 10.11 (LAU) | Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon. |
Darby (1885) | Exode 10.11 (DBY) | Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.11 (TAN) | Non pas !... Allez, je vous prie, vous autres hommes et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez." Et on les chassa de devant Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.11 (VIG) | (Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon. |
Fillion (1904) | Exode 10.11 (FIL) | Il n’en sera pas ainsi; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant le Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.11 (CRA) | Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez?» Et on les chassa de devant Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.11 (BPC) | Non ; pas ainsi. Allez donc, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est cela que vous voulez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.11 (AMI) | Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.11 (LXX) | μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω. |
Vulgate (1592) | Exode 10.11 (VUL) | non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.11 (SWA) | Sivyo; endeni ninyi mlio watu wazima, mkamtumikie Bwana; kwa kuwa ndilo jambo mtakalo. Nao walifukuzwa usoni pa Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.11 (BHS) | לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ |