Exode 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.21 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.21 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.21 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.21 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.21 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.21 (SAC) | Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables. |
David Martin (1744) | Exode 10.21 (MAR) | Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main. |
Ostervald (1811) | Exode 10.21 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.21 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.21 (GBT) | Le Seigneur dit donc à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.21 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d’Egypte, des ténèbres palpables. |
Lausanne (1872) | Exode 10.21 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres. |
Darby (1885) | Exode 10.21 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.21 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Dirige ta main vers le ciel et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.21 (VIG) | Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher. |
Fillion (1904) | Exode 10.21 (FIL) | Le Seigneur dit donc à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.21 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.21 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, qu’on puisse palper les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.21 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.21 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος. |
Vulgate (1592) | Exode 10.21 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.21 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Nyosha mkono wako kuelekea mbinguni, kuwe giza juu ya nchi ya Misri, watu wapapase-papase gizani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.21 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ |