Exode 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.22 (LSG) | Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.22 (NEG) | Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.22 (S21) | Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute l’Égypte pendant 3 jours. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.22 (LSGSN) | Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.22 (BAN) | Et Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.22 (SAC) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre de l’Égypte pendant trois jours. |
David Martin (1744) | Exode 10.22 (MAR) | Moïse donc étendit sa main vers les cieux ; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d’Égypte durant trois jours. |
Ostervald (1811) | Exode 10.22 (OST) | Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.22 (CAH) | Mosché étendit sa main vers le ciel, il y eut une obscurité profonde soit sur le pays d’Égypte pendant tris jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.22 (GBT) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute l’Égypte pendant trois jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.22 (PGR) | Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut pendant trois jours d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 10.22 (LAU) | Et Moïse étendit la main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute la terre d’Égypte pendant trois jours. |
Darby (1885) | Exode 10.22 (DBY) | Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.22 (TAN) | Moïse dirigea sa main vers le ciel et d’épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d’Égypte, durant trois jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.22 (VIG) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours. |
Fillion (1904) | Exode 10.22 (FIL) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.22 (CRA) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.22 (BPC) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres sur tout le pays d’Egypte pendant trois jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.22 (AMI) | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre de l’Égypte pendant trois jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.22 (LXX) | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Exode 10.22 (VUL) | extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.22 (SWA) | Basi Musa akaunyosha mkono wake kuelekea mbinguni; kukawa na giza nene katika nchi yote ya Misri muda wa siku tatu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.22 (BHS) | וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |