Exode 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.24 (LSG) | Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.24 (NEG) | Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.24 (S21) | Le pharaon appela Moïse et dit : « Allez servir l’Éternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner. » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.24 (LSGSN) | Pharaon appela Moïse, et dit : Allez , servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront , et vos enfants pourront aller avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.24 (BAN) | Et Pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez l’Éternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos petits enfants même iront avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.24 (SAC) | Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur : que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous. |
David Martin (1744) | Exode 10.24 (MAR) | Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit : allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et gros bétail demeurent ; même vos petits enfants iront avec vous. |
Ostervald (1811) | Exode 10.24 (OST) | Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l’Éternel ; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.24 (CAH) | Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : allez, servez l’Éternel ; que nos troupeaux et vos bestiaux restent seulement ; vos enfants aussi peuvent allez avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.24 (GBT) | Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux restent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.24 (PGR) | Alors Pharaon manda Moïse et dit : Partez, rendez votre culte à l’Éternel ! on ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos enfants peuvent aussi vous accompagner. |
Lausanne (1872) | Exode 10.24 (LAU) | Et Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Jéhova ; seulement que votre menu et votre gros bétail demeurent ; vos petits enfants aussi iront avec vous. |
Darby (1885) | Exode 10.24 (DBY) | Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.24 (TAN) | Pharaon manda Moïse et dit : "Partez, adorez l’Éternel ; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.24 (VIG) | Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous. |
Fillion (1904) | Exode 10.24 (FIL) | Alors le Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit: Allez sacrifier au Seigneur; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.24 (CRA) | Pharaon appela Moïse, et dit : « Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.24 (BPC) | Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Yahweh ; seuls vos brebis et vos bœufs resteront ; vos enfants pourront aussi aller avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.24 (AMI) | Alors Pharaon fit venir Moïse, et dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.24 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 10.24 (VUL) | vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.24 (SWA) | Farao akamwita Musa, na kumwambia, Haya, nendeni, mkamtumikie Bwana; kondoo zenu na ng’ombe zenu tu na waachwe; watoto wenu nao na waende pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.24 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ |