Exode 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.25 (LSG) | Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.25 (NEG) | Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.25 (S21) | Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.25 (LSGSN) | Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.25 (BAN) | Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.25 (SAC) | Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 10.25 (MAR) | Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 10.25 (OST) | Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.25 (CAH) | Mosché dit : et toi aussi, tu mettras entre nos mains des sacrifices et des holocaustes ; nous (les) offrirons à l’Éternel notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.25 (GBT) | Moïse répondit : Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes, que nous offrirons au Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.25 (PGR) | Et Moïse dit : Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 10.25 (LAU) | Et Moïse dit : Il faut que tu remettes toi-même en notre main de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Exode 10.25 (DBY) | Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.25 (TAN) | Moïse répondit : "Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l’Éternel notre Dieu |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.25 (VIG) | Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 10.25 (FIL) | Moïse lui répondit: Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.25 (CRA) | Moïse répondit : « Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.25 (BPC) | Moïse répondit : Mais ne nous laisseras-tu pas les victimes des sacrifices et des holocaustes pour les offrir à Yahweh, notre Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.25 (AMI) | Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi de quoi faire des sacrifices et des holocaustes au Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 10.25 (VUL) | ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.25 (SWA) | Musa akasema, Ni lazima utupe mikononi mwetu na wanyama wa dhabihu na wa sadaka za kuteketezwa, ili tupate kumchinjia Bwana Mungu wetu dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.25 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |