Exode 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.27 (LSG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.27 (NEG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.27 (S21) | L’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.27 (LSGSN) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.27 (BAN) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les laisser aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.27 (SAC) | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
David Martin (1744) | Exode 10.27 (MAR) | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
Ostervald (1811) | Exode 10.27 (OST) | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.27 (CAH) | L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne voulut point les renvoyer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.27 (GBT) | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il refusa de les laisser aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.27 (PGR) | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser partir. |
Lausanne (1872) | Exode 10.27 (LAU) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
Darby (1885) | Exode 10.27 (DBY) | Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.27 (TAN) | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.27 (VIG) | Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
Fillion (1904) | Exode 10.27 (FIL) | Mais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.27 (CRA) | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.27 (BPC) | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui ne consentit pas à les laisser aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.27 (AMI) | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point le laisser aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.27 (LXX) | ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 10.27 (VUL) | induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.27 (SWA) | Lakini Bwana akaufanya kuwa mgumu moyo wa Farao, asikubali kuwapa ruhusa waende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.27 (BHS) | וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ |