Exode 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.28 (LSG) | Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.28 (NEG) | Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.28 (S21) | Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.28 (LSGSN) | Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde -toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.28 (BAN) | Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.28 (SAC) | Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez. |
David Martin (1744) | Exode 10.28 (MAR) | Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Ostervald (1811) | Exode 10.28 (OST) | Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.28 (CAH) | Par’au lui dit : va-t-en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.28 (GBT) | Pharaon dit à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi ; car le jour où vous vous présenterez à moi, vous mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.28 (PGR) | Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Lausanne (1872) | Exode 10.28 (LAU) | Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Darby (1885) | Exode 10.28 (DBY) | Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.28 (TAN) | Pharaon dit à Moïse : "Sors de devant moi ! Garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.28 (VIG) | Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras. |
Fillion (1904) | Exode 10.28 (FIL) | Le Pharaon dit encore à Moïse: Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi; car le jour que vous vous montrerez à moi, vous mourrez. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.28 (CRA) | Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.28 (BPC) | Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.28 (AMI) | Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.28 (LXX) | καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 10.28 (VUL) | dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.28 (SWA) | Farao akamwambia Musa, Nenda zako, ujiangalie, usinione uso tena; kwani siku hiyo utakayoniangalia uso wangu utakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.28 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ |