Exode 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.29 (LSG) | Tu l’as dit ! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.29 (NEG) | Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.29 (S21) | « Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi. » |
Louis Segond + Strong | Exode 10.29 (LSGSN) | Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.29 (BAN) | Et Moïse dit : Tu l’as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.29 (SAC) | Moïse lui répondit : Ce que vous ordonnez sera fait : je ne verrai plus jamais votre visage. |
David Martin (1744) | Exode 10.29 (MAR) | Et Moïse répondit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ta face. |
Ostervald (1811) | Exode 10.29 (OST) | Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.29 (CAH) | Mosché dit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ton visage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.29 (GBT) | Moïse lui répondit : Il sera fait comme vous avez dit ; je ne verrai plus jamais votre visage |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.29 (PGR) | Et Moïse reprit : Tu as bien dit ! je ne reparaîtrai plus en ta présence. |
Lausanne (1872) | Exode 10.29 (LAU) | Et Moïse dit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face. |
Darby (1885) | Exode 10.29 (DBY) | Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.29 (TAN) | Moïse repartit : " Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.29 (VIG) | Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage. |
Fillion (1904) | Exode 10.29 (FIL) | Moïse répondit: Ce que vous ordonnez sera fait; je ne verrai plus jamais votre visage. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.29 (CRA) | Et Moïse répondit : « Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.29 (BPC) | Moïse répondit : Tu as dit vrai : je ne reparaîtrai plus en ta présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.29 (AMI) | Moïse lui répondit : Ce que vous ordonnez sera fait ; je ne verrai plus jamais votre visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.29 (LXX) | λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Exode 10.29 (VUL) | respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.29 (SWA) | Musa akasema, Umenena vema; mimi sitakuangalia uso wako tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.29 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ |