Exode 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.4 (LSG) | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.4 (NEG) | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 10.4 (S21) | Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.4 (LSGSN) | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.4 (BAN) | Car, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.4 (SAC) | Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays, |
David Martin (1744) | Exode 10.4 (MAR) | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées |
Ostervald (1811) | Exode 10.4 (OST) | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.4 (CAH) | Car di tu refuse de renvoyer mon peuple, j’amènerai demain la sauterelle dans tes confins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.4 (GBT) | Si vous résistez et refusez de le laisser aller, j’amènerai demain dans votre pays des sauterelles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.4 (PGR) | Car si tu refuses de laisser partir mon peuple, voici, demain j’amènerai des sauterelles sur ton territoire, |
Lausanne (1872) | Exode 10.4 (LAU) | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles sur ton pays{Héb. sur ta limite.} |
Darby (1885) | Exode 10.4 (DBY) | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.4 (TAN) | Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.4 (VIG) | Si tu résistes encore et si tu ne veux pas le laisser aller, je ferai venir demain, dans ton pays, des sauterelles |
Fillion (1904) | Exode 10.4 (FIL) | Si vous résistez encore et si vous ne voulez pas le laisser aller, Je ferai venir demain, dans votre pays, des sauterelles |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.4 (CRA) | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.4 (BPC) | car si tu refuses de laisser aller mon peuple, alors je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.4 (AMI) | Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.4 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου. |
Vulgate (1592) | Exode 10.4 (VUL) | sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.4 (SWA) | Au, kwamba wakataa kuwapa hao watu wangu ruhusa waende zao, tazama, kesho nitaleta nzige waingie ndani ya mipaka yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.4 (BHS) | כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ |