Exode 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.5 (LSG) | Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.5 (NEG) | Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; |
Segond 21 (2007) | Exode 10.5 (S21) | Elles recouvriront la surface du sol si bien que l’on ne pourra plus le voir. Elles dévoreront tout ce qui n’a pas encore été touché, ce que la grêle vous a laissé ; elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos campagnes. |
Louis Segond + Strong | Exode 10.5 (LSGSN) | Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 10.5 (BAN) | et elles couvriront la face de la terre et l’on ne pourra pas voir la terre ; elles dévoreront ce qui est demeuré de reste, ce qui vous a été laissé par la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui vous croissent dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.5 (SAC) | qui couvriront la surface de la terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus, et qui mangeront tout ce que la grêle n’aura pas gâté : car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
David Martin (1744) | Exode 10.5 (MAR) | Qui couvriront toute la face de la terre, tellement qu’on ne pourra voir la terre : et qui brouteront le reste de ce qui est échappé, que la grêle vous a laissé ; et brouteront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
Ostervald (1811) | Exode 10.5 (OST) | Et elles couvriront la face de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé ; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.5 (CAH) | Elle couvrira la face de la terre, et l’on ne pourra pas voir la terre ; elle dévorera le reste de ce qui est échappé ; ce qui vous est demeuré de la grêle ; elle dévorera tout arbre qui pousse dans vos champs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.5 (GBT) | Qui couvriront la surface de la terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus, et qui dévoreront tout ce que la grêle aura épargné ; car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.5 (PGR) | et elles couvriront la face du pays à empêcher d’apercevoir le sol, et elles dévoreront le reste échappé que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui vous croissent dans les champs, |
Lausanne (1872) | Exode 10.5 (LAU) | Elles cacheront la vue de la terre, de sorte qu’on ne pourra plus voir la terre, et elles mangeront le reste de ce qui est échappé, ce qui vous a été laissé par la grêle ; elles mangeront tous les arbres qui germent dans vos champs. |
Darby (1885) | Exode 10.5 (DBY) | et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.5 (TAN) | Elles déroberont la vue de la terre et l’on ne pourra plus apercevoir la terre ; elles anéantiront le reste des ressources que vous a laissées la grêle, elles dévoreront toutes les plantes qui croissent pour vous dans les champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.5 (VIG) | qui couvriront la surface de la terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus, et qui mangeront tout ce que la grêle n’aura pas gâté ; car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
Fillion (1904) | Exode 10.5 (FIL) | Qui couvriront la surface de la terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus, et qui mangeront tout ce que la grêle n’aura pas gâté; car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 10.5 (CRA) | Elles couvriront la face de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.5 (BPC) | Elles couvriront la surface de la terre et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce qui vous a été laissé par la grêle ; elles dévoreront de vos champs tous les arbres qui y poussent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.5 (AMI) | qui couvriront la surface de la terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus, et qui mangeront tout ce que la grêle n’aura pas gâté : car elles rongeront tous les arbres qui poussent dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 10.5 (LXX) | καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 10.5 (VUL) | quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.5 (SWA) | nao wataufunika uso wa nchi, mtu asipate kuona hiyo nchi; nao watakula mabaki ya hayo yaliyopona yaliyowasalia baada ya ile mvua ya mawe, watakula kila mti umeao kwa ajili yenu mashambani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.5 (BHS) | וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃ |