Exode 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.4 (LSG) | Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.4 (NEG) | Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ; |
Segond 21 (2007) | Exode 11.4 (S21) | Moïse annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l’Égypte |
Louis Segond + Strong | Exode 11.4 (LSGSN) | Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.4 (BAN) | Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.4 (SAC) | Et il lui dit avant de la quitter : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai sur le minuit, et je parcourrai l’Égypte ; |
David Martin (1744) | Exode 11.4 (MAR) | Et Moïse dit : ainsi a dit l’Éternel : environ sur la minuit je passerai au travers de l’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 11.4 (OST) | Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit, je passerai au milieu de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.4 (CAH) | Mosché dit : ainsi a parlé l’Éternel ; quand il sera minuit, je me montrerai au milieu de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.4 (GBT) | Et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Au milieu de la nuit, je parcourrai l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.4 (PGR) | Et Moïse était aussi un personnage très considérable dans le pays d’Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.) Et Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : A minuit je traverserai l’Egypte, |
Lausanne (1872) | Exode 11.4 (LAU) | Et Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ; |
Darby (1885) | Exode 11.4 (DBY) | Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.4 (TAN) | Moïse ajouta : "Ainsi a parlé l’Éternel : ‘Au milieu de la nuit, je m’avancerai à travers l’Égypte |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.4 (VIG) | Et il lui dit avant de le quitter : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai au milieu de la nuit et je parcourrai l’Egypte |
Fillion (1904) | Exode 11.4 (FIL) | Et il lui dit avant de le quitter: Voici ce que dit le Seigneur: Je sortirai au milieu de la nuit et Je parcourrai l’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.4 (CRA) | Moïse dit : « Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.4 (BPC) | Moïse dit alors : Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit, moi, je sortirai à travers l’Egypte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.4 (AMI) | Et il dit avant de le quitter : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai sur le minuit, et je parcourrai l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 11.4 (VUL) | et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.4 (SWA) | Musa akasema, Bwana asema hivi, Kama usiku wa manane mimi nitatoka nipite kati ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יֹוצֵ֖א בְּתֹ֥וךְ מִצְרָֽיִם׃ |