Exode 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.5 (LSG) | et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.5 (NEG) | et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.5 (S21) | et tous les premiers-nés mourront en Égypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu’au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.5 (LSGSN) | et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.5 (BAN) | et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.5 (SAC) | et tous les premiers-nés mourront dans les terres des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule dans le moulin, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes. |
David Martin (1744) | Exode 11.5 (MAR) | Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est employée à moudre ; même tout premier-né des bêtes. |
Ostervald (1811) | Exode 11.5 (OST) | Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.5 (CAH) | Tout premier-né en Égypte mourra ; depuis le premier-né de Par’au qui devait lui succéder sur le trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui tourne le moulin, ainsi que le premier-né des animaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.5 (GBT) | Et tous les premiers-nés mourront dans les terres des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante occupée à tourner la meule, et jusqu’aux premiers-nés des animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.5 (PGR) | et tous les premiers-nés du pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, mourront ainsi que les premiers-nés des bestiaux. |
Lausanne (1872) | Exode 11.5 (LAU) | et tout premier-né dans la terre d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave, qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. |
Darby (1885) | Exode 11.5 (DBY) | et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.5 (TAN) | et alors périra tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui fait tourner la meule ; de même tous les premiers-nés des animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.5 (VIG) | et tous les premiers-nés mourront dans le pays des Egyptiens, depuis le premier-né du (de) Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes. |
Fillion (1904) | Exode 11.5 (FIL) | Et tous les premiers-nés mourront dans le pays des Egyptiens, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.5 (CRA) | et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.5 (BPC) | et tout premier-né mourra dans le pays d’Egypte ; depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu’au premier-né de l’esclave qui est derrière la meule et tout premier-né du bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.5 (AMI) | et tous les premiers-nés mourront dans les terres des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule dans le moulin, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.5 (LXX) | καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. |
Vulgate (1592) | Exode 11.5 (VUL) | et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.5 (SWA) | na wazaliwa wa kwanza wote katika nchi ya Misri watakufa, tangu yule mzaliwa wa kwanza wa Farao aketiye katika kiti chake cha enzi, hata mzaliwa wa kwanza wa huyo kijakazi aliye pale nyuma ya jiwe la kusagia; na wazaliwa wa kwanza wote wa wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.5 (BHS) | וּמֵ֣ת כָּל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ור פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃ |