Exode 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.6 (LSG) | Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.6 (NEG) | Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.6 (S21) | Il y aura dans toute l’Égypte de si grands cris qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de pareils. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.6 (LSGSN) | Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.6 (BAN) | Et il s’élèvera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, un cri tel qu’il n’y en a pas eu et tel qu’il n’y en aura pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.6 (SAC) | Il s’élèvera un grand cri dans toute l’Égypte, et tel que ni devant ni après il n’y en eut et il n’y en aura jamais un semblable. |
David Martin (1744) | Exode 11.6 (MAR) | Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais, ni il n’y en aura jamais de semblable. |
Ostervald (1811) | Exode 11.6 (OST) | Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.6 (CAH) | Ce sera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.6 (GBT) | Il s’élèvera une grande clameur dans toute l’Égypte, telle que, ni avant ni depuis, il n’y en eut et n’y en aura jamais de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.6 (PGR) | Et il y aura un grand gémissement dans tout le pays d’Egypte, tel qu’il n’y en a point eu et tel qu’il n’y en aura plus. |
Lausanne (1872) | Exode 11.6 (LAU) | Et dans toute la terre d’Égypte, il y aura un grand cri, tel qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de semblable. |
Darby (1885) | Exode 11.6 (DBY) | Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.6 (TAN) | Et ce sera une clameur immense dans tout le pays d’Égypte, telle qu’il n’y en a pas eu, qu’il n’y en aura plus de pareille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.6 (VIG) | Et il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable (avant et) après. |
Fillion (1904) | Exode 11.6 (FIL) | Et il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable avant et après. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.6 (CRA) | Il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.6 (BPC) | Il y aura alors une immense clameur dans tout le pays d’Egypte, telle qu’il n’y en a pas eu et telle qu’il n’y en aura plus de semblable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.6 (AMI) | Il s’élèvera un grand cri dans toute l’Égypte, et tel que ni avant ni après il n’y en eut et il n’y en aura jamais un semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.6 (LXX) | καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Exode 11.6 (VUL) | eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.6 (SWA) | Ndipo kutakuwa na kilio kikuu katika nchi yote ya Misri, ambacho mfano wake haujakuwa bado majira yo yote, wala hautakuwako mfano wake tena kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.6 (BHS) | וְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃ |