Exode 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.16 (LSG) | Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.16 (NEG) | Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.16 (S21) | Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour aussi. On ne fera aucun travail ces jours-là, vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.16 (LSGSN) | Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.16 (BAN) | Et vous aurez une sainte assemblée le premier jour et une sainte assemblée le septième jour ; on ne fera aucune œuvre pendant ces jours-là ; vous ne ferez que ce qui sera nécessaire à la nourriture de chacun. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.16 (SAC) | Le premier jour sera saint et solennel, et le septième sera une fête également vénérable. Vous ne ferez aucune œuvre servile durant ces deux jours, excepté ce qui regarde le manger. |
David Martin (1744) | Exode 12.16 (MAR) | Au premier jour il y aura une sainte convocation, et il y aura de même au septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces [jours-là] ; seulement on vous apprêtera à manger ce qu’il faudra pour chaque personne. |
Ostervald (1811) | Exode 12.16 (OST) | Au premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là ; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.16 (CAH) | Le premier jour (il y aura) une convocation sainte pour vous ; en ces jours il ne sera fait aucun ouvrage ; néanmoins ce qui servira de nourriture à chaque personne pourra seul être apprêté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.16 (GBT) | Le premier jour sera saint et solennel, et le septième sera une fête également respectable. Vous ne ferez aucune œuvre servile durant ces sept jours, excepté pour ce qui regarde la nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.16 (PGR) | Et le premier jour vous aurez convocation sainte, et le septième jour convocation sainte ; et en ces jours aucun travail ; préparer la ration de chaque personne, tel sera votre soin unique. |
Lausanne (1872) | Exode 12.16 (LAU) | Le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation. On ne fera aucune œuvre en ces jours-là ; seulement ce que mange chaque personne{Héb. âme.} cela seul sera préparé parmi vous. |
Darby (1885) | Exode 12.16 (DBY) | Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là ; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.16 (TAN) | Le premier jour vous aurez une convocation sainte et le septième jour encore une sainte convocation. Aucun travail ne pourra être fait ces jours-là ; toutefois, ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.16 (VIG) | Le premier jour sera saint et solennel, et le septième sera une fête également vénérable. Vous ne ferez aucune œuvre servile durant ces sept jours, excepté ce qui regarde la nourriture. |
Fillion (1904) | Exode 12.16 (FIL) | Le premier jour sera saint et solennel, et le septième sera une fête également vénérable. Vous ne ferez aucune oeuvre servile durant ces sept jours, excepté ce qui regarde la nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.16 (CRA) | Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.16 (BPC) | Au premier jour, il y aura une sainte assemblée, et aussi au septième jour il y aura pour vous une sainte assemblée. Aucun travail ne se fera en ces jours-là ; toutefois ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.16 (AMI) | Le premier jour sera saint et solennel, et le septième sera une fête également vénérable. Vous ne ferez aucune œuvre servile durant ces jours-là, excepté ce qui regarde le manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.16 (LXX) | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.16 (VUL) | dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.16 (SWA) | Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko takatifu, na siku ya saba kutakuwa kusanyiko takatifu; haitafanywa kazi yo yote katika siku hizo, isipokuwa kwa hiyo ambayo kila mtu hana budi kula, hiyo tu ifanyike kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.16 (BHS) | וּבַיֹּ֤ום הָרִאשֹׁון֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדֹּ֖ו יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ |