Exode 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.18 (LSG) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.18 (NEG) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.18 (S21) | Le quatorzième jour du premier mois, le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.18 (LSGSN) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.18 (BAN) | Dans le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, et cela jusqu’au vingt-et-unième jour du mois au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.18 (SAC) | Depuis le quatorzième jour du premier mois sur le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour de ce même mois. |
David Martin (1744) | Exode 12.18 (MAR) | Au premier mois, le quatorzième jour du mois au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt-unième jour du mois, au soir. |
Ostervald (1811) | Exode 12.18 (OST) | Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.18 (CAH) | Le premier mois, le quatorzième jour, au soir, vous mangerez les pains sans levain, jusqu’au soir du vingt-unième jour du mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.18 (GBT) | Le premier mois, le quatorzième jour de ce mois, vers le soir, vous mangerez des azymes jusqu’au soir du vingt et unième jour de ce mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.18 (PGR) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, le soir, vous mangerez des azymes jusqu’au vingt-unième jour du mois au soir. |
Lausanne (1872) | Exode 12.18 (LAU) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. |
Darby (1885) | Exode 12.18 (DBY) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.18 (TAN) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des azymes, jusqu’au vingt-et-unième jour du mois au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.18 (VIG) | Depuis le quatorzième jour du premier mois, sur le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour de ce même mois. |
Fillion (1904) | Exode 12.18 (FIL) | Depuis le quatorzième jour du premier mois, sur le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour de ce même mois. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.18 (CRA) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.18 (BPC) | Au premier mois, au quatorzième jour du mois, le soir, vous mangerez des azymes jusqu’au soir du vingt-et-unième jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.18 (AMI) | Depuis le quatorzième jour du premier mois sur le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour de ce même mois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.18 (LXX) | ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Exode 12.18 (VUL) | primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.18 (SWA) | Mwezi wa kwanza, siku ya mwezi kumi na nne, wakati wa jioni, mtakula mikate isiyochachwa, hata siku ya mwezi ishirini na moja jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.18 (BHS) | בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֤ום לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד יֹ֣ום הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃ |