Exode 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.27 (LSG) | vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.27 (NEG) | Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.27 (S21) | vous répondrez : ‹ C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il a frappé l’Égypte et sauvé nos familles. › » Le peuple s’inclina et adora. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.27 (LSGSN) | vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.27 (BAN) | Vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque à l’Éternel, qui passa les maisons des fils d’Israël en Égypte lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.27 (SAC) | vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël dans l’Égypte, frappant de mort les Égyptiens, et délivrant nos maisons. Alors le peuple se prosternant en terre, adora le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 12.27 (MAR) | Alors vous répondrez : c’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa en Égypte par-dessus les maisons des enfants d’Israël, quand il frappa l’Égypte, et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina, et se prosterna. |
Ostervald (1811) | Exode 12.27 (OST) | Alors vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina et se prosterna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.27 (CAH) | Vous direz : c’est la victime de pâque, à l’Éternel, qui a passé par dessus les maisons des enfants d’Israel, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.27 (GBT) | Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël en Égypte, frappant les Égyptiens, et épargnant nos maisons. Le peuple se prosterna et adora. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.27 (PGR) | vous leur direz : C’est le sacrifice pascal fait à l’Éternel qui est passé devant les maisons des enfants d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappait l’Egypte, et Il a préservé nos maisons. Et le peuple se prosterna et adora. |
Lausanne (1872) | Exode 12.27 (LAU) | C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, parce qu’il a passé outre par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappait l’Égypte, et qu’il préservé nos maisons. Et le peuple s’inclina et se prosterna. |
Darby (1885) | Exode 12.27 (DBY) | il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons. Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.27 (TAN) | vous répondrez : ‘C’est le sacrifice de la pâque en l’honneur de l’Éternel, qui épargna les demeures des Israélites en Égypte, alors qu’il frappa les Égyptiens et voulut préserver nos familles.’ " Et le peuple s’inclina et tous se prosternèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.27 (VIG) | Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël dans l’Egypte, frappant les Egyptiens et délivrant (préservant) nos maisons. Alors le peuple s’inclinant, adora le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 12.27 (FIL) | Vous leur direz: C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’Il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël dans l’Egypte, frappant les Egyptiens et délivrant nos maisons. Alors le peuple s’inclinant, adora le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.27 (CRA) | vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons?» Le peuple s’inclina et se prosterna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.27 (BPC) | vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque pour Yahweh, qui a passé outre aux maisons des fils d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et sauva nos maisons. Et le peuple s’inclina et se prosterna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.27 (AMI) | Vous leur direz : C’est un sacrifice de pâque en l’honneur du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël dans l’Égypte, frappant de mort les Égyptiens, et délivrant nos maisons. Alors le peuple se prosternant contre terre, adora le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.27 (LXX) | καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.27 (VUL) | dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.27 (SWA) | Ndipo mtawaambia, Ni dhabihu ya pasaka ya Bwana, kwa kuwa alipita juu ya nyumba za wana wa Israeli huko Misri, hapo alipowapiga Wamisri, akaziokoa nyumba zetu. Hao watu wakainama vichwa na kusujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.27 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ |