Exode 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.28 (LSG) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.28 (NEG) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.28 (S21) | Les Israélites s’en allèrent et se conformèrent à ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; c’est ainsi qu’ils agirent. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.28 (LSGSN) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent , et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.28 (BAN) | Et les fils d’Israël allèrent et firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.28 (SAC) | Les enfants d’Israël étant sortis, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
David Martin (1744) | Exode 12.28 (MAR) | Ainsi les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron, ils le firent ainsi. |
Ostervald (1811) | Exode 12.28 (OST) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.28 (CAH) | Les enfants d’Israel allèrent et firent comme l’Éternel avait ordonné à Mosché et à Aharone ; ainsi ils firent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.28 (GBT) | Les enfants d’Israël, étant sortis, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.28 (PGR) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent et se conformèrent ; ils se conformèrent à l’ordre donné par l’Éternel à Moïse et Aaron. |
Lausanne (1872) | Exode 12.28 (LAU) | Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils le firent ainsi. |
Darby (1885) | Exode 12.28 (DBY) | Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.28 (TAN) | Les enfants d’Israël se mirent en devoir d’obéir : comme l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.28 (VIG) | Les enfants d’Israël, étant sortis, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
Fillion (1904) | Exode 12.28 (FIL) | Les enfants d’Israël, étant sortis, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.28 (CRA) | Et les enfants d’Israël s’en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.28 (BPC) | Les fils d’Israël s’en allèrent et firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.28 (AMI) | Les enfants d’Israël étant sortis firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et Aaron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.28 (LXX) | καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.28 (VUL) | et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.28 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakaenda na kufanya mambo hayo; vile vile kama Bwana alivyowaamuru Musa na Haruni, ndivyo walivyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.28 (BHS) | וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס |