Exode 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.31 (LSG) | Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.31 (NEG) | Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.31 (S21) | La nuit même, le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : « Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez servir l’Éternel comme vous l’avez dit. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.31 (LSGSN) | Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez -vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez , servez l’Éternel, comme vous l’avez dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.31 (BAN) | Et il appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, et vous et les fils d’Israël, et allez servir l’Éternel comme vous l’avez dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.31 (SAC) | Et Pharaon ayant fait venir cette même nuit Moïse et Aaron, il leur dit : Retirez-vous promptement d’avec mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez sacrifier au Seigneur, comme vous le dites. |
David Martin (1744) | Exode 12.31 (MAR) | Il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit : levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d’Israël, et vous en allez ; servez l’Éternel, comme vous en avez parlé. |
Ostervald (1811) | Exode 12.31 (OST) | Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.31 (CAH) | Il appela Mosché et Aharone le nuit, et dit : levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous, aussi bien que les enfants d’Israel, et allez, adorez l’Éternel, comme vous avez dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.31 (GBT) | Cette même nuit, Pharaon ayant fait venir Moïse et Aaron, leur dit : Levez-vous, et éloignez-vous de mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez, sacrifiez au Seigneur, comme vous le dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.31 (PGR) | Et il manda de nuit Moïse et Aaron et dit : Partez, sortez du milieu de mon peuple, et vous et les enfants d’Israël, et allez servir l’Éternel selon votre demande. |
Lausanne (1872) | Exode 12.31 (LAU) | Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous ! sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez et servez Jéhova comme vous l’avez dit. |
Darby (1885) | Exode 12.31 (DBY) | Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.31 (TAN) | Il manda Moïse et Aaron, la nuit même et dit : "Allez ! Partez du milieu de mon peuple et vous et les enfants d’Israël ! Allez adorer l’Éternel comme vous avez dit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.31 (VIG) | Et (le) Pharaon, ayant fait venir cette nuit même Moïse et Aaron, leur dit : Levez-vous et retirez-vous d’avec mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez sacrifier au Seigneur, comme vous le dites. |
Fillion (1904) | Exode 12.31 (FIL) | Et le Pharaon, ayant fait venir cette nuit même Moïse et Aaron, leur dit: Levez-vous et retirez-vous d’avec mon peuple, vous et les enfants d’Israël; allez sacrifier au Seigneur, comme vous le dites. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.31 (CRA) | Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : « Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l’avez dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.31 (BPC) | La nuit même, Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et aussi les fils d’Israël ; et allez servir Yahweh comme vous l’avez dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.31 (AMI) | Et Pharaon ayant fait venir cette nuit même Moïse et Aaron, il leur dit : Retirez-vous promptement d’avec mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; allez sacrifier au Seigneur, comme vous le dites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.31 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε. |
Vulgate (1592) | Exode 12.31 (VUL) | vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.31 (SWA) | Akawaita Musa na Haruni usiku, akasema, Ondokeni tokeni katika watu wangu, ninyi na wana wa Israeli; enendeni, kamtumikieni Bwana kama mlivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.31 (BHS) | וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ |