Exode 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.32 (LSG) | Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.32 (NEG) | Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.32 (S21) | Prenez votre petit et votre gros bétail comme vous l’avez dit. Allez-y et bénissez-moi. » |
Louis Segond + Strong | Exode 12.32 (LSGSN) | Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez , et bénissez -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.32 (BAN) | Prenez votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, et allez ; et vous, bénissez-moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.32 (SAC) | Menez avec vous vos brebis et vos troupeaux, selon que, vous l’avez demandé, et en vous en allant priez pour moi. |
David Martin (1744) | Exode 12.32 (MAR) | Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi. |
Ostervald (1811) | Exode 12.32 (OST) | Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.32 (CAH) | Vos brebis aussi et vos bestiaux, prenez-les aussi comme vous avez dit ; allez, mais donnez-moi aussi la bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.32 (GBT) | Prenez avec vous vos brebis et vos troupeaux, comme vous l’avez demandé ; et en vous en allant, priez pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.32 (PGR) | Prenez aussi et vos brebis et vos bœufs selon votre demande, et partez, et me bénissez aussi. |
Lausanne (1872) | Exode 12.32 (LAU) | Prenez tant votre menu que votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez, et même bénissez-moi. |
Darby (1885) | Exode 12.32 (DBY) | prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.32 (TAN) | Prenez votre menu et votre gros bétail comme vous avez dit et partez ! Mais, en retour, bénissez-moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.32 (VIG) | Emmenez vos brebis et vos bœufs, selon que vous l’avez demandé, et en vous en allant, bénissez-moi. |
Fillion (1904) | Exode 12.32 (FIL) | Emmenez vos brebis et vos boeufs, selon que vous l’avez demandé, et en vous en allant, bénissez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.32 (CRA) | Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.32 (BPC) | Prenez aussi vos brebis et vos bœufs ainsi que vous l’avez dit et partez ; puis bénissez-moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.32 (AMI) | Menez avec vous vos brebis et vos troupeaux selon que vous l’avez demandé, et en vous en allant priez pour moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.32 (LXX) | καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.32 (VUL) | oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.32 (SWA) | Twaeni kondoo zenu na ng’ombe zenu kama mlivyosema, enendeni zenu, mkanibariki mimi pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.32 (BHS) | גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃ |