Exode 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.33 (LSG) | Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.33 (NEG) | Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.33 (S21) | Les Égyptiens poussaient le peuple, ils étaient pressés de le renvoyer de leur pays car ils se disaient : « Nous allons tous mourir. » |
Louis Segond + Strong | Exode 12.33 (LSGSN) | Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.33 (BAN) | Et les Égyptiens pressaient le peuple, se hâtant de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous sommes tous morts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.33 (SAC) | Les Égyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays, en disant : Nous mourrons tous. |
David Martin (1744) | Exode 12.33 (MAR) | Et les Égyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays ; car ils disaient : nous sommes tous morts. |
Ostervald (1811) | Exode 12.33 (OST) | Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite sortir du pays ; car ils disaient : Nous sommes tous morts ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.33 (CAH) | Les Egyptiens firent violence au peuple pour se hâter de les renvoyer du pays ; car, dirent-ils, nous sommes tous morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.33 (GBT) | Les Égyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays, en disant : Nous mourrons tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.33 (PGR) | Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer en hâte du pays, car ils disaient : Nous nous mourons tous. |
Lausanne (1872) | Exode 12.33 (LAU) | Et les Égyptiens pressaient{Héb. l’Égypte pressait.} énergiquement le peuple pour le renvoyer promptement du pays{Héb. de la terre.} car ils disaient : Nous sommes tous morts ! |
Darby (1885) | Exode 12.33 (DBY) | Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.33 (TAN) | Les Égyptiens firent violence au peuple, en se hâtant de le repousser du pays ; car ils disaient : "Nous périssons tous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.33 (VIG) | Les Egyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays, en disant : Nous mourrons tous. |
Fillion (1904) | Exode 12.33 (FIL) | Les Egyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays, en disant: Nous mourrons tous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.33 (CRA) | Les Égyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : « Nous sommes tous morts !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.33 (BPC) | Les Egyptiens faisaient pression sur le peuple, ayant hâte de le faire partir du pays ; car, disaient-ils, nous périrons tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.33 (AMI) | Les Égyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays en disant : Nous mourrons tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.33 (LXX) | καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.33 (VUL) | urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.33 (SWA) | Wamisri nao wakawahimiza watu, kuwatoa katika nchi kwa haraka, maana walisema, Tumekwisha kufa sote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.33 (BHS) | וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ |