Exode 12.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.34 (LSG) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.34 (NEG) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.34 (S21) | Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.34 (LSGSN) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée . Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.34 (BAN) | Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.34 (SAC) | Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules. |
David Martin (1744) | Exode 12.34 (MAR) | Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. |
Ostervald (1811) | Exode 12.34 (OST) | Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.34 (CAH) | Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne s’acidifiât, leurs pétrins enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.34 (GBT) | Le peuple prit donc la farine pétrie avant qu’elle eût fermenté, et l’enveloppant dans des manteaux, la mit sur ses épaules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.34 (PGR) | Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules. |
Lausanne (1872) | Exode 12.34 (LAU) | Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules. |
Darby (1885) | Exode 12.34 (DBY) | Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.34 (TAN) | Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.34 (VIG) | Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules. |
Fillion (1904) | Exode 12.34 (FIL) | Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.34 (CRA) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.34 (BPC) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.34 (AMI) | Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée ; et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.34 (LXX) | ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. |
Vulgate (1592) | Exode 12.34 (VUL) | tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.34 (SWA) | Watu wakauchukua unga wa mikate yao kabla haijatiwa chachu, na vyombo vyao vya kukandia wakavitia ndani ya nguo zao mabegani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.34 (BHS) | וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ |