Exode 12.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.35 (LSG) | Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.35 (NEG) | Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.35 (S21) | Les Israélites se conformèrent aux indications de Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets en argent et en or ainsi que des vêtements. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.35 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.35 (BAN) | Et les fils d’Israël avaient fait ce que leur avait dit Moïse : ils avaient demandé aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des habits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.35 (SAC) | Les enfants d’Israël firent aussi ce que Moïse leur avait ordonné, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent et d’or, et beaucoup d’habits. |
David Martin (1744) | Exode 12.35 (MAR) | Or les enfants d’Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des vaisseaux d’argent et d’or, et des vêtements. |
Ostervald (1811) | Exode 12.35 (OST) | Or, les enfants d’Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, et des vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.35 (CAH) | Les enfants d’Israel firent selon la parole de Mosché ; ils avaient demandé des Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.35 (GBT) | Les enfants d’Israël agirent comme Moïse le leur avait ordonné ; ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent et d’or, et beaucoup de vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.35 (PGR) | Et les enfants d’Israël se conformèrent à la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens de la vaisselle d’argent et de la vaisselle d’or et des vêtements. |
Lausanne (1872) | Exode 12.35 (LAU) | Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et des objets d’or, et des habits. |
Darby (1885) | Exode 12.35 (DBY) | Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.35 (TAN) | Les enfants d’Israël s’étaient conformés à la parole de Moïse, en demandant aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.35 (VIG) | Les enfants d’Israël firent aussi ce que Moïse leur avait ordonné, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent et d’or, et beaucoup de vêtements. |
Fillion (1904) | Exode 12.35 (FIL) | Les enfants d’Israël firent aussi ce que Moïse leur avait ordonné, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent et d’or, et beaucoup de vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.35 (CRA) | Les enfants d’Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.35 (BPC) | Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d’argent et des objets d’or, ainsi que des vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.35 (AMI) | Les enfants d’Israël firent aussi ce que Moïse leur avait ordonné, et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, et beaucoup d’habits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.35 (LXX) | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.35 (VUL) | feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.35 (SWA) | Wana wa Israeli wakafanya kama neno lile la Musa; wakataka kwa Wamisri vyombo vya fedha na vyombo vya dhahabu, na mavazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.35 (BHS) | וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ |