Exode 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.39 (LSG) | Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.39 (NEG) | Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.39 (S21) | Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.39 (LSGSN) | Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder , et sans prendre des provisions avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.39 (BAN) | Et ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte : car elle était sans levain parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; et ils n’avaient d’ailleurs pas pris de provisions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.39 (SAC) | Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée, il y avait du temps, toute pétrie, de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de rien préparer à manger dans le chemin. |
David Martin (1744) | Exode 12.39 (MAR) | Or parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et qu’ils n’avaient pas pu tarder [plus longtemps], et que même ils n’avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car ils ne l’avaient point fait lever. |
Ostervald (1811) | Exode 12.39 (OST) | Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir s’attarder, et ils ne s’étaient même préparé aucune provision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.39 (CAH) | Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, en gâteaux non levés, car ils ne l’avaient point fait lever, parce que, chassés par les Egyptiens, ils ne purent se retarder ; ils ne firent pas non plus de provisions pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.39 (GBT) | Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée toute pétrie de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant aucun retard, et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer aucun mets. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.39 (PGR) | Et ils boulangèrent la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte, en galettes non levées ; car elle n’avait pas fermenté ; car ils avaient été chassés de l’Egypte, et ils ne pouvaient différer, n’ayant d’ailleurs point préparé d’aliments. |
Lausanne (1872) | Exode 12.39 (LAU) | Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pas pu tarder ; et ils n’avaient même pas fait de provisions. |
Darby (1885) | Exode 12.39 (DBY) | Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.39 (TAN) | Ils firent, de la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, des gâteaux azymes, car elle n’avait pas fermenté ; parce que, repoussés de l’Égypte, ils n’avaient pu attendre et ne s’étaient pas munis d’autres provisions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.39 (VIG) | Ils firent cuire la farine qu’ils avaient auparavant apportée de l’Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer d’autre nourriture. |
Fillion (1904) | Exode 12.39 (FIL) | Ils firent cuire la farine qu’ils avaient auparavant apportée de l’Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer d’autre nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.39 (CRA) | Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.39 (BPC) | Ils firent de la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte des galettes azymes ; car elle n’était pas levée ; ils avaient en effet été chassés d’Egypte et n’avaient pu attendre ni se faire des provisions de voyage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.39 (AMI) | Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée [il y avait un certain temps] toute pétrie de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus de temps de rien préparer à manger dans le chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.39 (LXX) | καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.39 (VUL) | coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.39 (SWA) | Nao wakaoka mikate isiyochachwa ya ule unga waliouchukua walipotoka Misri, maana, haukutiwa chachu, kwa sababu walitolewa watoke Misri, wasiweze kukawia, nao walikuwa hawajajifanyia tayari chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.39 (BHS) | וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ |