Exode 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.42 (LSG) | Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.42 (NEG) | Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.42 (S21) | Ce fut une nuit de veille pour l’Éternel lorsqu’il les fit sortir d’Égypte ; elle sera une nuit de veille en l’honneur de l’Éternel pour tous les Israélites au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.42 (LSGSN) | Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.42 (BAN) | C’est là une nuit à célébrer à l’honneur de l’Éternel parce qu’il les a fait sortir de la terre d’Égypte. Cette nuit-là appartient à l’Éternel, pour être célébrée par tous les fils d’Israël de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.42 (SAC) | Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Égypte, doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer et l’honorer dans la suite de tous les âges. |
David Martin (1744) | Exode 12.42 (MAR) | C’est la nuit qui doit être soigneusement observée à [l’honneur] de l’Éternel, parce qu’[alors] il les retira du pays d’Égypte ; cette même nuit-là est à observer à [l’honneur] de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël en leurs âges. |
Ostervald (1811) | Exode 12.42 (OST) | C’est une nuit qu’on doit observer en l’honneur de l’Éternel, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l’honneur de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël, d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.42 (CAH) | C’est une nuit de garde à l’Éternel, en les faisant sortir du pays de l’Égypte. C’est là cette nuit à l’Éternel, de garde pour tous les enfants d’Israel dans leurs futures générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.42 (GBT) | Cette nuit durant laquelle le Seigneur les a tirés de l’Égypte est consacrée au Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer et l’honorer dans la suite de tous les âges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.42 (PGR) | c’est une nuit que les enfants d’Israël doivent solenniser en l’honneur de l’Éternel dans la suite de leurs âges. |
Lausanne (1872) | Exode 12.42 (LAU) | Ce fut une nuit de garde pour l’Éternel, afin de les faire sortir de la terre d’Égypte ; cette nuit-là est à l’Éternel [une nuit] de garde pour tous les fils d’Israël en leurs âges. |
Darby (1885) | Exode 12.42 (DBY) | C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; -cette nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.42 (TAN) | C’était la Nuit prédestinée par l’Éternel, pour leur sortie du pays d’Égypte ; c’est cette même nuit instituée par le Seigneur, comme prédestinée à toutes les générations des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.42 (VIG) | Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Egypte doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans la suite des âges. |
Fillion (1904) | Exode 12.42 (FIL) | Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Egypte doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans la suite des âges. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.42 (CRA) | Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d’Égypte ; cette même nuit sera une veille en l’honneur de Yahweh, pour tous les enfants d’Israël selon leurs générations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.42 (BPC) | Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les fit sortir du pays d’Egypte ; cette même nuit de veille pour Yahweh le sera pour tous les fils d’Israël dans toutes leurs générations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.42 (AMI) | Cette nuit, dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Égypte, doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer et l’honorer dans la suite de tous les âges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.42 (LXX) | νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.42 (VUL) | nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.42 (SWA) | Ni usiku wa kuangaliwa sana mbele za Bwana kwa sababu ya kuwatoa katika nchi ya Misri; huu ndio usiku wa Bwana, ambao wapasa kuangaliwa sana na wana wa Israeli wote katika vizazi vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.42 (BHS) | לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ |