Exode 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.41 (LSG) | Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.41 (NEG) | Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.41 (S21) | Au bout de 430 ans, ce jour-là précisément, toutes les armées de l’Éternel sortirent d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.41 (LSGSN) | Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.41 (BAN) | Et au bout de quatre cent trente ans, en ce même jour-là, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.41 (SAC) | après lesquels ce même jour toute, l’armée du Seigneur sortit de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 12.41 (MAR) | Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, [dis-je], en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 12.41 (OST) | Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.41 (CAH) | Au bout de quatre cent trente ans, en ce même jour, toutes les armés de l’Éternel sortirent du pays de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.41 (GBT) | Après lesquels en ce jour toute l’armée du Seigneur sortit d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.41 (PGR) | Et au terme de quatre cent trente ans, il arriva que, en ce jour même, toute la milice de l’Éternel sortit du pays d’Egypte. C’est une nuit solennisée en l’honneur de l’Éternel pour les avoir retirés du pays d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Exode 12.41 (LAU) | Il arriva donc au bout de quatre cent trente ans, il arriva en ce jour même que toutes les armées de l’Éternel sortirent de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 12.41 (DBY) | Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.41 (TAN) | Et ce fut au bout de quatre cent trente ans, précisément le même jour, que toutes les milices du Seigneur sortirent du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.41 (VIG) | après lesquels, ce même jour, toute l’armée du Seigneur sortit de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 12.41 (FIL) | Après lesquels, ce même jour, toute l’armée du Seigneur sortit de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.41 (CRA) | Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.41 (BPC) | Ce fut à la fin de quatre cent trente ans que ce jour-là même toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.41 (AMI) | après lesquels ce même jour toute l’armée du Seigneur sortit de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.41 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 12.41 (VUL) | quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.41 (SWA) | Ilikuwa mwisho wa miaka hiyo mia nne na thelathini, ilikuwa siku ile ile, ya kwamba majeshi yote ya Bwana yalitoka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.41 (BHS) | וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְאֹ֥ות יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |