Exode 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.44 (LSG) | Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.44 (NEG) | Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.44 (S21) | Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et alors il pourra en manger. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.44 (LSGSN) | Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.44 (BAN) | Mais tout serviteur acquis à prix d’argent, tu le circonciras, et alors il en mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.44 (SAC) | Tout esclave que l’on aura acheté, sera circoncis, et après cela il en mangera. |
David Martin (1744) | Exode 12.44 (MAR) | Mais tout esclave qu’on aura acheté par argent sera circoncis, [et] alors il en mangera. |
Ostervald (1811) | Exode 12.44 (OST) | Quant à tout esclave, homme acquis à prix d’argent, tu le circonciras, et alors il en mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.44 (CAH) | Mais l’esclave de quelqu’un, acquis pour de l’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.44 (GBT) | Tout esclave acheté sera circoncis, et il en mangera ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.44 (PGR) | Et tu circonciras tout esclave acheté à prix d’argent, et ainsi il pourra en manger. |
Lausanne (1872) | Exode 12.44 (LAU) | Quant à tout esclave, homme acquis à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. |
Darby (1885) | Exode 12.44 (DBY) | mais tout esclave, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.44 (TAN) | Quant à l’esclave acheté à prix d’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.44 (VIG) | (Mais) Tout esclave qu’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera. |
Fillion (1904) | Exode 12.44 (FIL) | Tout esclave qu’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.44 (CRA) | Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et il en mangera ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.44 (BPC) | Tout esclave acheté à prix d’argent tu le circonciras ; et alors il pourra en manger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.44 (AMI) | Tout esclave que l’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.44 (LXX) | καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.44 (VUL) | omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.44 (SWA) | lakini mtumishi wa mtu awaye yote aliyenunuliwa kwa fedha, ukiisha kumtahiri, ndipo hapo atamla pasaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.44 (BHS) | וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ |