Exode 12.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.45 (LSG) | L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.45 (NEG) | L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.45 (S21) | L’immigré et le salarié étranger n’en mangeront pas. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.45 (LSGSN) | L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.45 (BAN) | Ni domicilié, ni mercenaire n’en mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.45 (SAC) | Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangeront point. |
David Martin (1744) | Exode 12.45 (MAR) | L’étranger et le mercenaire n’en mangeront point. |
Ostervald (1811) | Exode 12.45 (OST) | L’habitant étranger et le mercenaire n’en mangeront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.45 (CAH) | Un habitant (étranger) ou un mercenaire n’en mangera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.45 (GBT) | L’étranger et le mercenaire n’en mangeront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.45 (PGR) | Le domicilié et le mercenaire n’en mangeront pas. |
Lausanne (1872) | Exode 12.45 (LAU) | L’étranger domicilié{Héb. Le domicilié.} et le mercenaire n’en mangeront point. |
Darby (1885) | Exode 12.45 (DBY) | L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.45 (TAN) | L’habitant et le mercenaire étrangers n’en mangeront point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.45 (VIG) | (Mais) L’étranger et le mercenaire n’en mangera point. |
Fillion (1904) | Exode 12.45 (FIL) | Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangera point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.45 (CRA) | mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.45 (BPC) | mais le résidant et le mercenaire n’en mangeront point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.45 (AMI) | Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangeront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.45 (LXX) | πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.45 (VUL) | advena et mercennarius non edent ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.45 (SWA) | Akaaye kwenu hali ya ugeni, na mtumishi aliyeajiriwa, wasimle pasaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.45 (BHS) | תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃ |