Exode 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.49 (LSG) | La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.49 (NEG) | La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.49 (S21) | Il y aura une seule loi pour l’Israélite et pour l’étranger en séjour parmi vous. » |
Louis Segond + Strong | Exode 12.49 (LSGSN) | La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.49 (BAN) | il y aura une même loi pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.49 (SAC) | La même loi se gardera pour les habitants du pays, et pour les étrangers qui demeurent avec vous. |
David Martin (1744) | Exode 12.49 (MAR) | Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l’étranger qui habite parmi vous. |
Ostervald (1811) | Exode 12.49 (OST) | Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.49 (CAH) | La même loi sera pour l’indigène comme pour l’étranger qui demeure parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.49 (GBT) | La même loi existera pour les habitants du pays, et pour les étrangers qui demeurent avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.49 (PGR) | à la même loi obéiront les indigènes et les étrangers en séjour parmi vous. |
Lausanne (1872) | Exode 12.49 (LAU) | Il y aura une même loi pour l’indigène et pour l’étranger qui séjournera au milieu de vous. |
Darby (1885) | Exode 12.49 (DBY) | Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissance et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.49 (TAN) | Une seule et même loi régira l’indigène et l’étranger demeurant au milieu de vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.49 (VIG) | La même loi se gardera pour les habitants du pays et pour les étrangers qui demeurent avec vous. |
Fillion (1904) | Exode 12.49 (FIL) | La même loi se gardera pour les habitants du pays et pour les étrangers qui demeurent avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.49 (CRA) | Une même loi sera pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.49 (BPC) | Une loi identique sera pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.49 (AMI) | La même loi se gardera pour les habitants du pays, et pour les étrangers qui demeurent avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.49 (LXX) | νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.49 (VUL) | eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.49 (SWA) | Sheria ni hiyo moja kwa mtu aliyezaliwa kwenu, na kwa mgeni akaaye kati yenu ugenini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.49 (BHS) | תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ |