Exode 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.48 (LSG) | Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.48 (NEG) | Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.48 (S21) | Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s’approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite ; mais aucun incirconcis n’en mangera. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.48 (LSGSN) | Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire , et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.48 (BAN) | Quand un étranger séjournant avec toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour faire la Pâque et sera comme l’indigène ; nul incirconcis n’en mangera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.48 (SAC) | Si quelqu’un des étrangers veut vous être associé, et faire la pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme habitant de votre terre : mais celui qui ne sera point circoncis, n’en mangera point. |
David Martin (1744) | Exode 12.48 (MAR) | Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais aucun incirconcis n’en mangera. |
Ostervald (1811) | Exode 12.48 (OST) | Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais nul incirconcis n’en mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.48 (CAH) | Si quelque étranger habitant avec toi veut faire la pâque à l’Éternel, tout mâle chez lui doit être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais tout (homme) incirconcis n’en pourra manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.48 (GBT) | Si quelque étranger veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, qu’il soit circoncis auparavant, lui et tous les mâles qui seront avec lui ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme né dans le pays : celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.48 (PGR) | Et si des étrangers séjournent chez toi, et veulent faire la Pâque de l’Éternel, tous leurs mâles devront être circoncis, et ainsi ils seront admis à la célébrer et assimilés aux indigènes ; mais aucun incirconcis ne prendra part à ce repas ; |
Lausanne (1872) | Exode 12.48 (LAU) | Et quand un étranger qui séjournera chez toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’indigène. Aucun incirconcis n’en mangera. |
Darby (1885) | Exode 12.48 (DBY) | Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance ; mais aucun incirconcis n’en mangera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.48 (TAN) | Si un étranger, habite avec toi et veut célébrer la pâque du Seigneur, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, il sera alors admis à la célébrer et deviendra l’égal de l’indigène ; mais nul incirconcis n’en mangera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.48 (VIG) | Que si quelqu’un des étrangers veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il la pourra célébrer, et il sera comme un habitant de votre terre ; mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point. |
Fillion (1904) | Exode 12.48 (FIL) | Que si quelqu’un des étrangers veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant; et alors il la pourra célébrer, et il sera comme un habitant de votre terre; mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.48 (CRA) | Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène du pays mais aucun incirconcis n’en mangera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.48 (BPC) | Si un étranger habite avec toi et veut faire la Pâque pour Yahweh, tout mâle de chez lui sera circoncis ; et alors il sera admis à la faire ; il sera comme l’indigène du pays ; aucun incirconcis toutefois n’en mangera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.48 (AMI) | Si quelqu’un des étrangers veut vous être associé, et faire la pâque du Seigneur, tout mâle de sa maison sera circoncis auparavant ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme habitant de votre terre : mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.48 (LXX) | ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.48 (VUL) | quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.48 (SWA) | Na mgeni atakapoketi pamoja nawe, na kupenda kumfanyia Bwana pasaka, waume wake wote na watahiriwe, ndipo hapo akaribie na kufanya pasaka; naye atakuwa mfano mmoja na mtu aliyezaliwa katika nchi; lakini mtu ye yote asiyetahiriwa asimle. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.48 (BHS) | וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ |