Exode 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.7 (LSG) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.7 (NEG) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.7 (S21) | On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.7 (LSGSN) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.7 (BAN) | Et l’on prendra de son sang et l’on en mettra sur les deux montants, et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.7 (SAC) | Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau, et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |
David Martin (1744) | Exode 12.7 (MAR) | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
Ostervald (1811) | Exode 12.7 (OST) | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.7 (CAH) | Ils prendront du sang (de cet agneau), ils en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau (de la porte), sur les maisons dans lesquelles ils mangeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.7 (GBT) | Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur les poteaux et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.7 (PGR) | Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux jambages et la traverse supérieure de la porte des maisons où ils le mangeront. |
Lausanne (1872) | Exode 12.7 (LAU) | Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront. |
Darby (1885) | Exode 12.7 (DBY) | Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.7 (TAN) | On prendra de son sang et on en teindra les deux poteaux et le linteau des maisons dans lesquelles on le mangera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.7 (VIG) | Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |
Fillion (1904) | Exode 12.7 (FIL) | Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.7 (CRA) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.7 (BPC) | On prendra du sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte dans les maisons où l’on aura mangé l’agneau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.7 (AMI) | Ils prendront de son sang, et ils en mettrons sur l’un et l’autre poteau, et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.7 (LXX) | καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 12.7 (VUL) | et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.7 (SWA) | Nao watatwaa baadhi ya damu yake na kuitia katika miimo miwili na katika kizingiti cha juu, katika zile nyumba watakazomla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.7 (BHS) | וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃ |