Exode 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.9 (LSG) | Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.9 (NEG) | Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.9 (S21) | Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.9 (LSGSN) | Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.9 (BAN) | Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.9 (SAC) | Vous n’en mangerez rien qui soit cru, ou qui ait été cuit dans l’eau, mais seulement rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins : |
David Martin (1744) | Exode 12.9 (MAR) | N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau, mais qu’il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles. |
Ostervald (1811) | Exode 12.9 (OST) | N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau ; mais qu’il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.9 (CAH) | N’en mangez rien à demi cuit, ni bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.9 (GBT) | Vous n’en mangerez rien de cru ou de cuit dans l’eau, mais seulement ce qui aura été rôti au feu. Vous en mangerez la tête, les pieds et les intestins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.9 (PGR) | Vous ne le mangerez ni mi-cuit, ni bouilli à l’eau, mais rôti au feu, tête, jarrets et intérieur. |
Lausanne (1872) | Exode 12.9 (LAU) | N’en mangez rien cru, ou cuit dans l’eau ; mais rôti au feu, la tête avec les jambes et avec l’intérieur. |
Darby (1885) | Exode 12.9 (DBY) | Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.9 (TAN) | N’en mangez rien qui soit à demi cuit, ni bouilli dans l’eau mais seulement rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.9 (VIG) | Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins. |
Fillion (1904) | Exode 12.9 (FIL) | Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.9 (CRA) | Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.9 (BPC) | Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l’eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.9 (AMI) | Vous n’en mangerez rien qui soit cru, ou qui ait été cuit dans l’eau ; mais seulement rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les entrailles ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.9 (LXX) | οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. |
Vulgate (1592) | Exode 12.9 (VUL) | non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.9 (SWA) | Msiile mbichi, wala ya kutokoswa majini, bali imeokwa motoni; kichwa chake pamoja na miguu yake, na nyama zake za ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.9 (BHS) | אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃ |