Exode 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.10 (LSG) | Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.10 (NEG) | Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.10 (S21) | Vous n’en laisserez rien pour le matin ; si toutefois il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.10 (LSGSN) | Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.10 (BAN) | Et vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain, et ce qui en sera resté jusqu’au lendemain, vous le brûlerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.10 (SAC) | et il n’en demeurera rien jusqu’au matin. S’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. |
David Martin (1744) | Exode 12.10 (MAR) | Et n’en laissez rien de reste jusques au matin, mais s’il en reste quelque chose jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. |
Ostervald (1811) | Exode 12.10 (OST) | Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.10 (CAH) | vous n’en laisserez point jusqu’au matin ; mais s’il en reste jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.10 (GBT) | Et il n’en restera rien pour le lendemain. S’il en reste quelque chose, vous le brûlerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.10 (PGR) | Et vous n’en laisserez rien pour le matin, et vous brûlerez au feu ce qui en resterait le matin. |
Lausanne (1872) | Exode 12.10 (LAU) | N’en laissez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. |
Darby (1885) | Exode 12.10 (DBY) | Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.10 (TAN) | Vous n’en laisserez rien pour le matin ; ce qui en serait resté jusqu’au matin, consumez-le par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.10 (VIG) | Et il n’en demeurera rien jusqu’au matin. S’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. |
Fillion (1904) | Exode 12.10 (FIL) | Et il n’en demeurera rien jusqu’au matin. S’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.10 (CRA) | Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin, et, s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.10 (BPC) | Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin, et s’il en restait jusqu’au matin, vous le brûleriez dans le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.10 (AMI) | et il n’en demeurera rien jusqu’au matin. S’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.10 (LXX) | οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. |
Vulgate (1592) | Exode 12.10 (VUL) | nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.10 (SWA) | Wala msisaze kitu chake cho chote hata asubuhi, bali kitu kitakachosalia hata asubuhi mtakichoma kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.10 (BHS) | וְלֹא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ |