Exode 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.11 (LSG) | Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.11 (NEG) | Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.11 (S21) | Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.11 (LSGSN) | Quand vous le mangerez , vous aurez vos reins ceints , vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.11 (BAN) | Et c’est ainsi que vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.11 (SAC) | Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte : car c’est la pâque (c’est-à-dire, le passage) du Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 12.11 (MAR) | Et vous le mangerez ainsi ; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 12.11 (OST) | Et voici comment vous le mangerez : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte ; c’est la Pâque (passage) de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.11 (CAH) | Vous n’en mangerez de cette manière : les reins ceints, les chaussures aux pieds et le bâton en main, et vous la mangerez avec précipitation : c’est la pâque (en l’honneur) de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.11 (GBT) | Voici comment vous le mangerez. Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque, c’est-à-dire le passage du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.11 (PGR) | Et voici comment vous le mangerez : vous aurez les reins ceints, les pieds chaussés, et votre bâton à la main, et vous le mangerez précipitamment : c’est la Pâque de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 12.11 (LAU) | Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez en grande hâte ; c’est la Pâque (le passage) de l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 12.11 (DBY) | Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.11 (TAN) | Et voici comme vous le mangerez : la ceinture aux reins, la chaussure aux pieds, le bâton a la main ; et vous le mangerez à la hâte, c’est la pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.11 (VIG) | Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 12.11 (FIL) | Voici comment vous le mangerez: Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.11 (CRA) | Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.11 (BPC) | Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c’est la Pâque pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.11 (AMI) | Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des sandales aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; c’est la pâque [c’est-à-dire le passage] du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.11 (LXX) | οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.11 (VUL) | sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.11 (SWA) | Tena mtamla hivi; mtakuwa mmefungwa viuno vyenu, mmevaa viatu vyenu miguuni, na fimbo zenu mikononi mwenu; nanyi mtamla kwa haraka; ni pasaka ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.11 (BHS) | וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |