Exode 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.12 (LSG) | Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.12 (NEG) | Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.12 (S21) | Cette nuit-là, je parcourrai l’Égypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays, hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.12 (LSGSN) | Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.12 (BAN) | Et je traverserai le pays d’Égypte cette nuit-là et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, des hommes, jusqu’aux bestiaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.12 (SAC) | Je passerai cette nuit-là par l’Égypte ; je frapperai dans les terres des Égyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 12.12 (MAR) | Car je passerai cette nuit-là par le pays d’Égypte, et je frapperai tout premier-né au pays d’Égypte, depuis les hommes jusques aux bêtes, et j’exercerai des jugements, sur tous les dieux de l’Égypte ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 12.12 (OST) | Cette nuit-là je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.12 (CAH) | Je passerai pendant cette nuit dans le pays d’Égypte, et je frapperai en Égypte tus les premiers-nés de l’homme jusqu’à l’animal, et j’exécuterai des châtiment contre tous les dieux de l’Égypte, moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.12 (GBT) | Je passerai cette nuit-là par l’Égypte ; je frapperai dans le pays des Égyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux animaux, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux d’Égypte, moi le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.12 (PGR) | Et cette nuit je traverserai le pays d’Egypte et frapperai tous les premiers-nés au pays d’Egypte, depuis l’homme aux bestiaux, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Egypte, moi l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 12.12 (LAU) | Et je passerai dans la terre d’Égypte en cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis les hommes jusqu’au bétail, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 12.12 (DBY) | Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.12 (TAN) | Je parcourrai le pays d’Égypte, cette même nuit ; je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête et je ferai justice de toutes les divinités de l’Égypte, moi l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.12 (VIG) | (Et) Je passerai cette nuit-là par l’Egypte ; je frapperai dans le pays des Egyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux de l’Egypte, moi qui suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 12.12 (FIL) | Je passerai cette nuit-là par l’Egypte; Je frapperai dans le pays des Egyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et J’exercerai Mes jugements sur tous les dieux de l’Egypte, Moi qui suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.12 (CRA) | Je passerai cette nuit-là, par le pays d’Égypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.12 (BPC) | Je passerai dans le pays d’Egypte, cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; j’exercerai des châtiments contre tous les dieux d’Egypte, moi Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.12 (AMI) | Je passerai cette nuit-là par l’Égypte ; je frapperai dans les terres des Égyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.12 (LXX) | καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 12.12 (VUL) | et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.12 (SWA) | Maana nitapita kati ya nchi ya Misri usiku huo, nami nitawapiga wazaliwa wa kwanza wote katika nchi ya Misri, wa mwanadamu na wa mnyama; nami nitafanya hukumu juu ya miungu yote ya Misri; Mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.12 (BHS) | וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |