Exode 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.13 (LSG) | Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.13 (NEG) | Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.13 (S21) | Pour vous en revanche, le sang servira de signe sur les maisons où vous vous trouverez : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous. Il n’y aura pas de fléau qui vous détruise quand je frapperai l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.13 (LSGSN) | Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.13 (BAN) | Et le sang sera un signe sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai outre et il n’y aura pas de plaie sur vous pour vous détruire quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.13 (SAC) | Or le sang dont sera marquée chaque maison où vous demeurerez, servira de signe en votre faveur. Je verrai ce sang, et je passerai vos maisons ; et la plaie de mort ne vous touchera point lorsque j’en frapperai toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 12.13 (MAR) | Et le sang vous sera pour signe sur les maisons dans lesquelles vous serez, car je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 12.13 (OST) | Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.13 (CAH) | Le sang sur les maisons où vous êtes vous servira de signe ; je verrai ce sang, et je passerai par dessus vous ; il n’y aura parmi vous aucune plaie destructive quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.13 (GBT) | Or le sang servira de signe dans les maisons où vous demeurerez. Je verrai ce sang, et je passerai, et la mort ne vous atteindra pas lorsque je frapperai l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.13 (PGR) | Et le sang vous servira de signe aux maisons où vous êtes ; et je verrai le sang et passerai outre, et vous ne serez pas atteints par le fléau destructeur, quand je porterai mes coups au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 12.13 (LAU) | Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez. Quand je verrai le sang, je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 12.13 (DBY) | Je suis l’Éternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.13 (TAN) | Le sang, dont seront teintes les maisons où vous habitez, vous servira de signe : je reconnaîtrai ce sang et je vous épargnerai et le fléau n’aura pas prise sur vous lorsque je sévirai sur le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.13 (VIG) | Or le sang dont seront marquées les maisons où vous demeurerez servira de signe à votre égard (en votre faveur). (Car) Je verrai ce sang et je passerai vos maisons, et la plaie de mort ne vous touchera point lorsque je frapperai toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 12.13 (FIL) | Or le sang dont seront marquées les maisons où vous demeurerez servira de signe à votre égard. Je verrai ce sang et Je passerai vos maisons, et la plaie de mort ne vous touchera point lorsque Je frapperai toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.13 (CRA) | Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.13 (BPC) | Le sang sur les maisons où vous habitez vous servira de signe : je verrai le sang et je passerai au-delà de vous ; contre vous il n’y aura point de fléau destructeur, lorsque je frapperai le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.13 (AMI) | Or, le sang dont sera marquée chaque maison où vous demeurerez, servira de signe en votre faveur. Je verrai ce sang et je passerai vos maisons, et la plaie de mort ne vous touchera point lorsque j’en frapperai toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.13 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.13 (VUL) | erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.13 (SWA) | Na ile damu itakuwa ishara kwenu katika zile nyumba mtakazokuwamo; nami nitakapoiona ile damu, nitapita juu yenu, lisiwapate pigo lo lote likawaharibu, nitakapoipiga nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.13 (BHS) | וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |