Exode 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.14 (LSG) | Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.14 (NEG) | Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.14 (S21) | Vous rappellerez le souvenir de ce jour en le célébrant par une fête en l’honneur de l’Éternel ; cette célébration sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.14 (LSGSN) | Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.14 (BAN) | Et vous ferez commémoration de ce jour et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel, vous le célébrerez de génération en génération : c’est une institution à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.14 (SAC) | Ce jour vous sera un monument éternel : et vous le célébrerez de race en race, par un culte perpétuel, comme une fête solennelle à la gloire du Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 12.14 (MAR) | Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête solennelle à l’Éternel en vos âges ; vous le célébrerez comme une fête solennelle, par ordonnance perpétuelle. |
Ostervald (1811) | Exode 12.14 (OST) | Et ce jour-là vous sera en mémorial ; et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel, d’âge en âge ; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.14 (CAH) | Ce jour vous sera un jour commémoratoire, et vous le solenniserez, dans vos futures générations, par une fête à l’Éternel ; vous la solenniserez ; (c’est) un statut perpétuel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.14 (GBT) | Ce jour sera pour vous un monument éternel ; et vous le célébrerez de race en race par un culte perpétuel, comme consacré au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.14 (PGR) | Et ce jour restera dans votre mémoire pour le célébrer comme une fête en l’honneur de l’Éternel ; dans les âges futurs vous le célébrerez comme institution perpétuelle. |
Lausanne (1872) | Exode 12.14 (LAU) | Et ce jour-là vous sera en mémorial ; vous le fêterez comme une fête à l’Éternel ; vous le fêterez en vos âges comme un statut perpétuel. |
Darby (1885) | Exode 12.14 (DBY) | Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.14 (TAN) | Ce jour sera pour vous une époque mémorable et vous le solenniserez comme une fête de l’Éternel ; d’âge en âge, à jamais, vous le fêterez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.14 (VIG) | Ce jour vous sera un mémorial, et vous le célébrerez de race en race par un culte perpétuel, comme une fête solennelle à la gloire du Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 12.14 (FIL) | Ce jour vous sera un mémorial, et vous le célébrerez de race en race par un culte perpétuel, comme une fête solennelle à la gloire du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.14 (CRA) | Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de Yahweh ; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.14 (BPC) | Ce jour sera pour vous mémorable et vous le célébrerez par une fête à Yahweh ; vous le célébrerez dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.14 (AMI) | Ce jour vous sera un monument éternel ; et vous le célébrerez de génération en génération par un culte perpétuel, comme une fête solennelle à la gloire du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.14 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.14 (VUL) | habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.14 (SWA) | Na siku hii itakuwa ukumbusho kwenu, nanyi mtaifanya iwe sikukuu kwa Bwana; mtaifanya iwe sikukuu katika vizazi vyenu vyote, kwa amri ya milele |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.14 (BHS) | וְהָיָה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּרֹ֔ון וְחַגֹּתֶ֥ם אֹתֹ֖ו חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃ |